ФК Зенит

Rambler's Top100
Санкт-Петербург - городской интернет портал ФК Зенит
Погода в Санкт-Петербурге
 Сегодня: 1..3
 Завтра:   0..2
Курсы валют
Курс доллараUSD   57.57(+0.3)  
Курс евроEUR  67.93(+0.58)  
 Инфо:    новости · справки · погода · ФК Зенит · афиша · курсы валют · объявления · работа · рефераты
 Сервисы:    каталог сайтов · фото/блокнот · блокнот · файлы · sms · открытки · баннерная сеть · рассылка ·
 Досуг:    чат · знакомства · он-лайн игры · обои и скринсейверы · тосты и поздравления · гороскопы · тесты · анекдоты


ПРЕССА

В «Зените» не говорят на санскрите!

В «Зените» не говорят на санскрите!
Обсудить Сделать закладку
 

Идеи Дика Адвокаата до футболистов доносит переводчик

Появление на тренерском мостике «Зенита» тандема голландских рулевых создало новые проблемы игрокам. Продолжительность тренировок возросла не только из-за того, что у Властимила Петржелы и Владимира Боровички был иной подход к занятиям. Как довелось убедиться во время открытых тренировок, очень много времени уходит на перевод указаний Дика Адвокаата и Корнелиуса Пота.

 

Тренировки на чужом языке

Ведутся тренировки на английском, который и для самих тренеров не является родным языком. Правда, Адвокаат долгое время жил в Чикаго и Глазго, но, как отметили знатоки языка Шекспира и двух Бушей, говорит Маленький Генерал с заметным акцентом.

- Никаких проблем с тем, чтобы донести до игроков тренерские мысли, не возникает, - сказал корреспонденту «Смены» переводчик Дмитрий Севастьянов. - Иной раз, когда начинаешь объяснять то или иное упражнение, футболисты просто перебивают. Мол, не стоит, все и так понятно.

Прикрепленный к голландским специалистам переводчик последние семь лет работал в структуре РФС и прекрасно знает футбольную терминологию. Хотя любое общение подобным способом не может заменить живого контакта. Особенно когда возникает необходимость решить какие-то злободневные вопросы тет-а-тет.  

Еще тяжелее приходится корейским легионерам. Переводчик Хьюн Юн Мина, с которым доводилось общаться, владеет русским на уровне эстонского крестьянина с дальнего хутора. Лингвистическое обслуживание двух вновь прибывших легионеров, по слухам, осуществляется на более высоком уровне. Но и профи везде не поспевают. На презентации игроков обязанности переводчика на правах волонтера, а скорее доброго друга Ли Хо и Ким Дон Чжина выполнял работающий в Санкт-Петербурге корейский журналист.

Хагену Баранник не пример

Языковой барьер сгубил многие футбольные карьеры. Хотя подход к его преодолению в России существенно отличается от принятого за рубежом. Там за редким исключением никто не нанимает переводчиков для закупленных легионеров. В результате язык, как принято считать, даже не очень способные в лингвистическом отношении африканцы или россияне учат очень быстро. Приехав в Испанию, Владислав Радимов бегло заговорил где-то через полгода, а вскоре стал местную прессу с отзывами о себе читать. Еще дальше пошел Валерий Карпин, принявший участие после завершения первого сезона в ток-шоу, посвященном проблеме
самоопределения Страны Басков, и исполнивший на радио Сан-Себастьяна народную баскскую песню.

В России легионер с момента подписания контракта чувствует себя особой привилегированной. Чем иначе объяснить, что Эрик Хаген за полтора года пребывания в Санкт-Петербурге палец о палец не ударил, чтобы выучить язык страны, предоставившей ему высокооплачиваемую работу? Ведь толковейший парень! Его интервью на английском - просто образец общения футболиста с прессой.

Вы можете возразить, что скандинаву сложно выучить относящийся к другой языковой группе русский. Вот только разве обратная задача легче? Уехавший играть в Норвегию Дмитрий Баранник стал изъясняться на местном наречии к концу первого года пребывания в новой для себя стране. Хотя языковую школу не заканчивал и имел не больше свободного времени, чем Хаген в Санкт-Петербурге. Просто в отличие от вице-капитана «Зенита» поставил перед собой такую цель.

- Немецкий язык дался мне с превеликим трудом, - рассказал корреспонденту «Смены» старший тренер сборной России Александр Бородюк, первым из отечественных футболистов заигравший в бундеслиге. - Заговорил только где-то на третьем году пребывания в Гельзенкирхене. Менеджер «Шальке» буквально заставлял заниматься языком. Да я и сам понимал, что без этого карьера в бундеслиге не сложится. Начал смотреть местное телевидение, старался читать газеты - и в один прекрасный момент как прорвало. Поэтому не могу понять тех, кто уже долгие годы играет в чемпионате России, а общается с тренерами, болельщиками и журналистами через переводчика.

Петржела учил русский у телевизора

Можно по-разному относиться к работе чешского дуэта, предшествовавшего в «Зените» голландскому, но не уважать Владимира Боровичку и Властимила Петржелу за их отношение к русскому языку невозможно. Еще до приезда в Россию Боровичка на протяжении полутора месяцев брал уроки у работавшей в его родном городке горничной в отеле украинской эмигрантки. В «Зените» уже с первых тренировок у него не было никакого барьера с игроками.

Куда труднее давался язык Петржеле. Он как-то рассказал, что заставлял себя вечерами по три-четыре часа смотреть новостные программы российского телевидения. Попробуйте заняться этим на протяжении хотя бы недели, и вы по достоинству оцените трудовой подвиг экс-рулевого «Зенита». Что же касается его «дураковин», над которыми регулярно потешались в России, то, смею уверить: это хорошо продуманная игра. Петржела говорил по-русски так, чтобы в любой момент можно было заявить: «Меня неправильно поняли».

Футболисты его понимали прекрасно. Да и на прощании с болельщиками в аэропорту пан Властимил говорил практически без акцента и такими оборотами, что многие депутаты Госдумы позавидовали бы. С нетерпением ждем новой встречи с обещавшим приехать на матч с ЦСКА знатоком отечественной футбольной словесности.

Сложно сказать, отразится ли возникший сейчас между тренерами и игроками языковой барьер на выступлениях «Зенита». Да и
универсального рецепта решения этой проблемы нет. В киевском «Динамо» в контракты игроков, причем не только из близких по лингвистической группе стран, записывают пункт, обязывающий овладеть русским языком. Не выучишь в течение года - будешь получать меньше. Многие, впрочем, предпочитают не тратиться на преподавателей, благо и урезанное жалованье выше, чем в Бразилии или Марокко.

В свое время в Самаре, когда президентом ФК «Крылья Советов» был выпускник Института иностранных языков Герман Ткаченко, большое внимание уделяли квалификации переводчиков. Даже из ведущей спортивной газеты страны, в которой отдел футбола  укомплектован полиглотами, кадры переманивали.

В «Зените», похоже, пойдут своим путем. Многие российские футболисты уже запаслись учебниками английского. Видимо, верят, что Адвокаат надолго задержится в команде, но русский учить принципиально не станет.

Источник: Смена

Обсудить Сделать закладку

 ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
/ «У нас более выгодное положение, чем у Москвы»
/ Без второго тайма вполне можно было обойтись
/ Питерцы побеждают без Александра Кержакова
/ Сергей Веденеев, чемпион СССР 1984 года: Команда Адвоката больше работает, нежели играет
/ «Зенит»–ЦСКА. Мнения: Петржела, Кержаков, Адвокат, Газзаев...
/ Питер простился с легендарным стадионом. Дебют голландского тренера в «Зените» пришелся на прощание со старейшим стадионом страны, носившим имя Кирова
/ Дерби антиподов
/ Фурсенко: Провал команды закономерен
/ ЕСЛИ СНОВА ПОЗОВУТ В "ЗЕНИТ", ПРИЕДУ С ДРУГОГО КРАЯ СВЕТА
/ Жертва газовой войны
Добавить эту страницу в избранное Добавить эту страницу в избранное
29 тур
"Шинник" - "Зенит"
:
"Динамо" - "Торпедо"
:
"Томь" - "Москва"
:
"Сатурн" - "Рубин"
:
"Амкар" - "Локомотив"
:
"Ростов" - "Спартак"(М)
:
"Крылья Советов" - "Спартак" (Нч)
:
"Луч-Энергия" - ЦСКА
:

Хостинг от Majordomo. Rambler's
Top100